LA VOIX DANS TA TÊTE · Le mag du podcast

Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

“Palabre” : ces mots qui façonnent et fascinent

À travers le portrait d’une interprète turque, Palabre décortique le sens des mots. Délicieuse expérience sensorielle par le son et déconcertante expérience de l’esprit par le sens, ce podcast aux multiples formes trouble autant qu’est troublant le langage qu’il analyse.

Marie Charette plonge dans la mémoire de Damla, traductrice turque, pour transmettre à la fois une partie de son histoire et avec elle l’actualité cynique du nationalisme turque, de la révolution de Gezi ou encore de la question kurde.

Palabre écorce les mots de leur carapace pour éplucher les manières dont ils font sens selon qu’ils sont réappropriés, traduits, utilisés dans un contexte. Avec ce podcast, Marie ravit nos oreilles en dévoilant une grande maîtrise du montage sonore, une sensibilité aux sons et un art du portrait.

Offrir les mots

En Turquie, les prénoms ont des références militaires, religieuses ou se rapportent à la nature. Damla signifie « goutte », il est de ces prénoms qui renvoient aux forces vives. Les parents de Damla ont voulu pour elle, un prénom rare, peu ordinaire. C’est le premier mot qu’elle a appris à reconnaître et à écrire. Quel impact cela peut-il avoir ?

Palabre se questionne sur ces mots qui sont plus que des sons et vice et versa.

“Certaines personnes rares parviennent à raconter leur rapport aux mots, à leur langue maternelle et à l’importance inouïe de cette chaire sonore, signifiante, qui fait, bien plus qu’on ne le croit, ce que nous sommes”. Marie Charrette a reçu la confiance de Damla. Cette confiance est un cadeau précieux pour Marie qui s’en sert avec la plus grande minutie et le plus délicat respect. Le résultat est doux pour l’auditeurice qui se plonge dans le podcast confortablement. Car les sonorités sont belles, soignées, travaillées, elles nous transportent. Un cadeau reçu à notre tour.

Le sens quant à lui va et vient comme des vagues. C’est là que Palabre joue un tour de force magnifique. Le langage étant « une réalité hybride », Marie exploite cette hybridité pour nous emmener loin et nous reprendre au bon moment. Nous suivons avec plaisir le fil qui se déroule autour de Damla.

"Le mot serait une sorte de miracle"

Damla est interprète. Elle traduit pour des personnes Kurdes venues de Turquie. Elle tente de faire entendre leur voix en utilisant la sienne. « Nommer, c’est faire exister ».

Après plusieurs entretiens en face à face, Marie a traduit les mots pour en faire des sonorités, un langage, celui du podcast.  Elle a su traduire des émotions, de l’humour en particulier, des confidences, des anecdotes, des raclements de gorge et autres crachats sonores.

Les mots servent parfois à respirer, se calmer, se défouler, quand ils sont repris d’un discours politique violent, colérique, par exemple. Les mots sont là pour être réappropriés. Son mot n’est pas mon mot… Interpréter, c’est « comprendre » ? Peut-être pas complètement, mais ça permet de s’ouvrir, « de visiter d’autres expériences » comme le dit Damla. Les mots se croisent, comme les chemins : c’est une idée explorée dans ce podcast, un podcast à écouter au casque si vous ne voulez rater aucune miette d’aucun son, d’aucun mot.

Cet article t’a plu ? Tu veux rejoindre la communauté et découvrir chaque mois nos podcasts “coup de cœur” et d’autres recos ? Inscris-toi à notre newsletter !

↓ ARTICLES ↓

Ce site utilise des cookies pour fonctionner correctement.
Voir la politique de confidentialité .

Abonne-toi à la newsletter pour
recevoir les recos du mois :